Vertaalbureau
Lingua Franca
Over Lingua Franca
Diensten
Universiteiten van Wuppertal en Keulen (DE)
1982 - 1991
ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, Utrecht (NL)
1998 - 2001
Studie literatuurwetenschap (Universiteit Wuppertal), Romaanse, Nederlandse en Engelse taal- en letterkunde (Universiteit Keulen)
Vertaalster Nederlands-Duits (ITV Hogeschool Utrecht)
Afgeronde studie Nederlandse taal- en letterkunde (1991)
SNEVT-examen vertaalster Nederlands-Duits (2001)
Beëdigd vertaalster arrondissementsrechtbank Almelo (2002)
Bachelor of Communications (2004)
Vertaalbureau Das Wort (DE)
1987 - juni 2010
Vertaling van meer dan tweehonderd boeken voor vele gerenommeerde Duitse en internationale opdrachtgevers uit de meest uiteenlopende branches, waaronder uitgeverijen (Random House, Taschen, Arena, S. Fischer, Hatje Cantz), musea (Museum Het Rembrandthuis Amsterdam, Haus der Kulturen der Welt (Berlijn), Kunst- und Ausstellungshalle der BRD (Bonn)), culturele instellingen (Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain, Saxion Hogescholen Enschede, Stiftung Deutsche Kinemathek Berlijn), media (stern-tv, WDR Keulen), ondernemingen (Bayer AG, Syngenta Seeds), sportorganisaties (FIFA, UEFA, America's Cup, Dakar-rallye) en online gaming-aanbieders (PokerStars, Full Tilt Poker, Ultimate Bet, betfair, PokerRoom, Titan Bingo).
Lingua Franca (eiland Man)
Sinds juli 2010
Na de periode van "Das Wort" vertaling van tot nu toe honderd boeken voor vele vooraanstaande Duitse en internationale opdrachtgevers, waaronder uitgeverijen (Arena, Dressler, dtv, Goldmann, Loewe, Oetinger, Penguin, Reel Art Press Londen, S.Fischer), musea en culturele instellingen (Schirn Kunsthalle Frankfurt, Deutsches Historisches Museum Berlijn, Gemeentemuseum Den Haag, AlliiertenMuseum Berlijn) en ondernemingen (Egon Zehnder)
"Howland heeft deze autobiografische verhalen, in het Engels, losjes en ontspannen uit zij pen laten vloeien. Franca Fritz en Heinrich Koop hebben ze al even lichtvoetig vertaald – een genot om te lezen voor radio-romantici die terugverlangen naar een wereld vol herinneringen."
(Chris Howland: Happy Days?)
"Succes is waarschijnlijk onvermijdelijk en de Duitse consument kijkt enigszins jaloers naar de overkant van de oceaan: wat zouden we trots zijn op een wetenschapper die kan schrijven zoals Homer H. Hickam. De beide vertalers, Franca Fritz en Heinrich Koop, hebben overigens prima werk geleverd. Nauwkeurig en waarheidsgetrouw is ook de Duitse vertaling vlot geschreven, zonder te verdwalen in het sentimentele."
(Homer H. Hickam: Rocket Boys)
"Khalid Boudou’s [...] eerste roman, 'Het schnitzelparadijs', werd niet, zoals je zou kunnen verwachten, uit het Arabisch vertaald, maar uit het Nederlands. Vertaalster Franca Fritz heeft zich waarschijnlijk met veel enthousiasme aan haar taak gewijd, want de tekst kent een sprankelende humor; de nonchalante toon van de hip-hop-generatie wordt niet alleen in de dialogen zo consequent gevolgd, dat je je zelf als het ware bijna voorbij leest, maar ook in de verhalende passages ..."
(Khalid Boudou: Lehrjahre im Schnitzelparadies)